viernes, 12 de junio de 2020

Monden, monden/Les Bouches by Rodrigo M. Malmsten



Silvio



Été, Playa del Carmen, Caraïbes, Mexique, 1990.
Zomer 1990, Playa del Carmen, Caraïben , Mexico

Quand j'ai eu 20 ans, j'ai décidé d'aller au Mexique, ma mère m'ayant fait le cadeau du voyage, pour que je puisse connaître certains aspects de cette belle culture.
Toen ik 20 jaar werd, besloot ik om Mexico te bezoeken. Mijn moeder had me de reis cadeau gedaan, zodat ik kennis kon maken met bepaalde aspecten van deze mooie cultuur.

Je suis arrivé à Mexico par un vol direct, trois jours plus tard, j'ai pris un bus pour la péninsule du Yucatan, mon but était de connaître la mer des Caraïbes.
J'arrive à Tulum, puis je vais à Playa del Carmen, parce qu'un ami m'y attendait.
Dans ces lointaines Caraïbes mexicaines, tout me semblait bleu, la mer, le ciel, la beauté de ses plages blanches.
Met een directe vlucht kwam ik drie dagen later in Mexico aan, nam ik een bus naar het schiereiland Yucatan, mijn doel was om de Caraïbische zee te leren kennen.
Ik kom aan in Tulum, daarna ga ik naar de Playa del Carmen, omdat daar een vriend op mij wachtte. In de verre Caraïben van Mexico, scheen me alles blauw, de zee de lucht, en schoonheid van de witte stranden.

Le lendemain de mon arrivée, je décide d'aller à la plage, je marche beaucoup, je dépasse, les plages familiales, et je vais sur les plages nudistes, qui étaient très éloignées du centre, j'ai marché plus ou moins trois kilomètres.
La plage nudiste était un secteur intime, presque privé, entouré d'oiseaux, de dunes et d'arbres, où il y avait aussi de merveilleuses rencontres entre hommes, à la recherche d'un amour instantané ou de la jouissance du moment.
De dag na mijn aankomst , beslis ik om naar het strand te gaan, ik stap een heel eind, ik passeer heel wat plekken, de familiestranden, en ik beland op de nudistenstranden, die ver van het centrum lagen, ik had ongeveer drie kilometer gelopen.
Het naaktstrand was een intieme zone, quasi privé, omgeven door vogels, duinen en bomen. Er gebeurden ook mooie ontmoetingen tussen mannen, die op zoek waren naar een moment van liefde, of een moment van genot.

Le crépuscule caressait déjà les peaux, nos bouches, nos corps. Je décide de nager, j'étais nu dans les eaux turquoises, ils m'ont embrassé.
Le soleil caressait la mer, ma bouche, ma peau, les autres bouches.
Je nageais dans cette mer des Caraïbes au large de la péninsule du Yucatan, de là on pouvait voir les lointaines et exaltantes îles des Femmes et l'île de Cózumel.
J'étais charmé par ces images de rêve, ce spectacle de la nature, le ciel qui se confondait avec la mer en paix. A cette instant-là, j'ai observé la merveille de la vie.

Het ochtendgloren streelde reeds de huid, onze monden , onze lichamen. Ik besluit te zwemmen , ik was naakt in het turkooise water, ik werd omarmd.
De zon omarmde de zee, mijn mond, mijn huid, en al de andere monden.
Ik zwom in deze Caraïbische zee langs het schiereiland Yucatan,, vanwaar men de verafgelegen en wonderlijke “Iles des Femmes” kon zien , en het eiland van Cozumel .
Ik heb genoten van dit beeld, als gedroomd, van dit natuurschoon, van de hemel die versmolt met de zee, zonder angst, helemaal alleen, tevreden met mezelf, en hop, ik had de wonderlijke ervaring van mijn leven



Je commence à nager, quelques minutes plus tard, je vois à côté de moi, la tête d'un homme blond, les yeux bleus, la bouche riche, voluptueuse et généreuse, qui me salue. Il avait environ quarante-cinq ans, j'en avais vingt.
Enkele minuten later begin ik wat te zwemmen. Naast mij zie ik het hoofd van een blonde man, blauwe ogen, en een rijkelijke, volupueuze en vrijgevige mond die me groet. Hij was ongeveer 45 jaar, ik was er 20.

-Salut, comment allez-vous ?
Goeiedag, hoe gaat het met jou?

-Je réponds.
Ik antwoord.

L'homme s'est mis à nager en rond, comme s'il était un prédateur des eaux profondes, ou un oiseau dans un ciel clair et humide, planant au-dessus de moi...
Effrayé, j'ai décidé de sortir de l'eau. Je me suis dirigé vers la plage très blanche, sous ce crépuscule inouï qui semblait s'éterniser en aveuglant mes yeux.
Quand j'ai à peine mis le pied sur le sable. Silvio, c'était son nom, me touche, m'attrape, je lâche, me mord doucement mes fesses.
De man begon rondjes rond mij te zwemmen , alsof hij een roofdier van de diepzee was, of een vogel in de heldere vochtige hemel, die boven mij  circelt….
Geschrokken besliste ik om uit het water te gaan. Ik ging in de richting van het hagelwitte strand, onder het ongelooflijke ochtendgloren dat zich scheen te vereeuwigen tussen mijn lippen en ogen. Nauwelijks had ik een voet op het zan gezet, of Silvio, zo heette hij, raakt me aan, haalt me in, ik laat los, hij bijt me zachtjes in mijn achterste. 


Je continue à marche,  je prends une serviette, je me sèche... Silvio s'approche de moi, je peux à peine respirer de l'émotion, de la surprise devant la beauté de cet homme, fort, grand, agréable, sympathique, au cœur sensible et généreux.
Ik stap verder, verlaat het water, ik neem een handdoek, ik droog me af….Silvio komt dichterbij, ik kan amper ademen van emotie, van de verrassende schoonheid van deze man, sterk als hij is, groot, aangenaam, sympathiek, met het vrijgevig hart van koekebrood. 

D'où venez-vous ?
Van waar ben je?
-je suis de Buenos Aires.
Van Buenos Aires, Argentinië
- et toi ?
wat ben jij?
- Je suis Vénitien.
Ik ben Venetiaan.

Bien des années plus tard, je me suis souvenu, devant le dôme de Venise, de cette conversation, de cette rencontre avec Silvio, de cet amour impossible, avec une vieille nostalgie, mais je n'avais que vingt ans.
Jaren later  zal ik me dit gesprek nog herinneren , voor de Dôme van Venetië. De ontmoeting met Silvio, de onmogelijke liefde, met een zekere nostalgie, maar ik was slechts twintig jaar.


Silvio, devant mon innocence et ma crédulité, sourit. Nous nous sommes assis...
Nous avons parlé de Frida Khalo, Diego de Rivera, Guadalupe Posadas, les artistes mexicains, sa boutique d'artisanat mexicain, qu'il possédait dans le centre-ville de Playa del Carmen. Qu'à cette époque, c'était une ville maritime, avec peu d'hôtels, de vieilles auberges, peu de gens, elle était un peu plus grande que Tulum, et plus habitée. Mais ses plages et ses eaux, avaient une magie, un charme, une beauté unique.
Silvio lachte met mijn onschuldigheid en goedgelovigheid. We gingen zitten….
We hebben gepraat over Frida Khalo, Diego de Rivera, Guadalupe Posadas, mexicaanse kunstenaars, zijn  winkel van mexicaanse ambachtelijke voorwerpen, die hij uitbaatte in het centrum van de stad Playa del Carmen.
In die tijd was dat een maritieme stad , met weinig hotelletjes, enkele oude herbergen, weinig volk, de stad was een beetje groter dan Tulum, en een beetje meer bevolkt. Maar de stranden en het water hadden magische charme, en waren van een unieke schoonheid.


-Moi, je m'appelle Silvio, et toi?  ?
Ik benSilvio. Hoe heet jij?

-Alfonso, je réponds.
Alfonso, antwoord ik.

- Quel beau nom, j'aimerais bien t'inviter chez moi. 
Wat een prachtnaam! Ik zou je bij mij thuis willen uitnodigen voor het avondeten, wil je?

-J'accepte volontiers, répondis-je en souriant.
Jazeker, antwoordde ik al lachend.

Nous étions tous les deux assis seuls, sur le sable, sur une serviette bleue, je me souviens. Nous nous sommes regardés, nous nous sommes embrassés délicatement, presque avec fragilité et violence poétique.

Ik herinner me nog dat we daar beide neerzaten op het zand, op een blauwe handdoek.
We bekeken elkaar, we hebben elkaar omzichtig gekust, bijna met broosheid en poétische kracht tegelijk.





Silvio, me caresse doucement le visage, ses grandes mains voyagent, maintenant derrière mon dos, sur mes bras et mes jambes. Les bouches qui s'approchent, dans un seul moment de passion, nos langues dansent, dans les profondeurs de la soirée.
Les Mexicains nous espionnent de loin, avec une curiosité d'adolescent, derrière les buissons, ils observent avec consternation notre rencontre retentissante, notre désir de feu, nos corps.
Silvio streelt zachtjes mijn gezicht, zijn grote handen glijden un naar mij rug, over mijn armen en mijn benen. Onze monden naderen elkaar, en in een flits van passie, dansen onze tongen in de diepte van de avond.
Enkele Mexicanen bespieden ons van ver, met een puberale nieuwsgierigheid, van achter de struiken, ze kijken met verbazing naar ontmoeting , naar ons vurig verlangen, naar ons lichaam.

Silvio, repose son corps nu sur le mien, ses bras forts, sa bouche profonde, ses yeux tendres, me possèdent, inévitablement.
Peu aprèsnous nous sommes levés et on a quitté la plage sous un ciel presque rouge, crépusculaire, seulement éclairé par des étoiles brillantes, et une lune incommensurable qui nous embrassait.
Silvio bedekt me met zijn naakte lichaam, en zijn sterke armen, zijn diepe mond, zijn zachte ogen nemen onherroepelijk bezit van mij.
Enkele minuten later zijn we opgestaan en zijn we beginnen stappen onder een rode, verdonkerende hemel, die slechts verlicht werd door de glinstering van enkele sterren, en een onmetelijke maan kuste ons. 

Une heure plus tard, nous sommes arrivés chez lui. 
La maison de Silvio est très grande, avec des murs blancs, une grande table en bois sculpté, des candélabres en argent mexicain, une grande bibliothèque et , sur les murs,  des photos de différents océans, car Silvio était un photographe marin. Sa beauté ressemblait à celle d'un homme d'eau, un apollon des profondeurs.
Een uur later , tegen 10uur ‘s avonds, kwamen we aan bij hem thuis. Zijn huis was ruim, witte muren , een tafel in gesculpteerd hout, kandelaars in Mexicaans zilver, een grote bibliotheek en muren vol met foto’s van diverse oceanen, want hij was onderwaterfotograaf.
Zijn schoonheid was zoals een man va water, een Apollo van de diepzee.

Assez vite, on s'est installé dans le salon. Les fenêtres aux rideaux blancs, ressemblaient à des anges dansants, lascifs dans la nuit, nous protégeant, du reste des hommes.
Enkele minuten later hadden we plaatsgenomen in het salon met vensters met witte gordijnen, die geleken op wapperende engelen, wulps in de nacht, ons beschermend van de rest van de mannen.


Silvio allume plusieurs bougies, d'autres plus petites. Il va à la cuisine, prépare une salade d'avocats avec des fruits exotiques, rouge, violet, bleu, jaune. Il ouvre une bouteille de vin, me sert avec un sourire, me donne un verre, me caresse le dos de la main.
Silvio stak meerdere kaarsen aan, en tal van kleinere. Hij stapt naar de keuken, maakt een slaatje klaar van avocado met wat tropisch fruit, rood, violet, blauw, geel. Hij ontkurkt een fles wijn, schenkt me glimlachend in, reikt me het glas, en wrijft zachtjes over de rug van mijn hand.

Ses yeux bleus et profonds commencent à m'embrasser intensément, il découvre mon torse. Lentement, je m'approche de lui en silence, une musique mariachi se fait entendre au loin.
Zijn diepblauwe ogen beginnen me intens te kussenen ontkleden me voor zijn mond. Langzaam nader ik hem in stilte, met op de achtergrond mariachi muziek.

Nous nous embrassons, nous nous enlaçons lentement, Silvio met sa langue dans ma bouche, sur mes lèvres, caresse mes bras, mon cou, mon dos et il continue à me déshabiller complètement, il me déshabille avec charme. 
We kussen elkaar en verstrengelen langzaam met elkaar, Silvio steekt zijn tong in mijn mond, op mijn lippen, streelt mijn armen, mijn hals, mijn rug, en vraagt me om me volledig uit te kleden, hij ontkleedt me met charme .

Il m'allonge sur le lit, ma bouche est contre l'oreiller, ses mains et sa langue embrassent mon désir nu, chauve, solitaire, presque adolescent.
Hij legt me op bed neer, mijn mond tegen zijn hoofdkussen, zijn handen en zijn tong zoenen mijn verlangen, kaal , eenzaam, bijna volwassen.

Il m'embrasse et me mord délicatement, avec une passion indéniable, avec tendresse, caresse la peau de mon corps, me lèche lentement, met ses mains dans ma bouche assoiffée de désir et de luxure. Je sens son sexe qui se raidit entre mes jambes, son gland effleure déjà mon corps. 
Zijn eikel raakt nu de lippen van mijn aars, mijn vulva, de binnenkant van mijn anus. Hij kust en bijt me voorzichtig met onmiskenbare passie, met tederheid, hij streelt mij huid, likt me langzaam, steekt zijn handen in mijn mond, die dorstig vrelangt naar genot en lust.

Je l'embrasse, je crie de plaisir, je gémis, il me soumet, il m'entoure, il me désire, il me profane, il me pénètre lentement. Son membre viril était fort, voluptueux, peu disposé. Il me remet le corps à l'envers, ses doigts expérimentés me pénètrent, un par un. Il m'embrasse intensément, je sens la tête de son sexe en moi, à l'intérieur de moi. Il me baise, il se  masturbe, me pénètre encore et encore...
Ik kus hem, roep het uit van genot, ik kreun, hij onderwerpt me, omringt me, verlangt naar me, ontheiligt me en herstelt me, hij dringt langzaam binnen in mij. Zijn lid was stevig, wulps, zonder terughoudendheid. Hij draait me helemaal om, plaatst zijn vingers, een voor een , hij kust me vurig, ik voel zij eikel in mij, binnen in mij. Hij neukt me, mastubeert me, en dringt me binnen en nog eens en nog eens.

Nous avons fait l'amour jusqu'à l'aube, nous avons fait l'amour, nous avons fait l'amour, sans nous arrêter jusqu'à ce que l'aube devienne rouge, jusqu'à ce que les bougies s'éteignent, jusqu'à ce que son corps endormi caresse mon cœur, le cœur de ma bouche, là où la mémoire se fait chair.
We hebben gevreeën tot ‘s morgens vroeg, we hebben de liefde bedreven, bedreven zonder ophouden, tot het ochtendgloren rood kleurde, tot de kaarsen doofden, tot zijn slapend lichaam mijn hart streelde, het centrum van mijn hart van mijn mond, de plek waar herinneringen vlees worden. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Le Bocche: Panagiotis.

Estate, Mykonos, Grecia. 2010. Nell'antica e bellissima isola di Mykonos, le case sono dipinte di bianco, con le loro finestre blu, co...